Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيم Transliteration Illa man rah ima Alla hu innahu huwa alAAazeezu al rrah eemu Transliteration-2 illā man raḥima l-lahu innahu huwa l-ʿazīzu l-raḥīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace M. M. Pickthall Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful Shakir Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful Wahiduddin Khan save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38] Dr. Laleh Bakhtiar but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate. T.B.Irving except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful. Safi Kaskas except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all. Abdul Hye except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful. The Study Quran save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful Abdel Haleem No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord Abdul Majid Daryabadi Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful Ahmed Ali Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful Aisha Bewley except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful. Ali Ünal Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants) Ali Quli Qara'i except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful Hamid S. Aziz Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful Muhammad Mahmoud Ghali Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful Muhammad Sarwar except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful Muhammad Taqi Usmani except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful Shabbir Ahmed Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful Syed Vickar Ahamed Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem) Umm Muhammad (Sahih International) Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful Farook Malik Surely the Zaqqum tre Dr. Munir Munshey Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful Dr. Kamal Omar except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful Maududi except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate Ali Bakhtiari Nejad except whoever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer Musharraf Hussain except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring [The Monotheist Group] (2013 Edition) Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful Mohammad Shafi [No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful Faridul Haque Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful Maulana Muhammad Ali Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful Muhammad Ahmed - Samira Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful Sher Ali Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful Rashad Khalifa Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful. Amatul Rahman Omar Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate Edward Henry Palmer save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful George Sale excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful John Medows Rodwell Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful N J Dawood (2014) save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful. Ahmed Hulusi Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful) Mir Aneesuddin except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...